A. GÖLPINARLI :
O gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım doğru söylüyorsanız.
ADEM UĞUR :
Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!
ALİ FIKRİ YAVUZ :
(Boğaza kadar dayanan) o ruhu, geri çevirin (çıkmasın; ısrar ettiğiniz, öldükten sonra dirilme yok, hesaba çekilme yok) iddianızda doğru iseniz...
BEKİR SADAK :
(86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize!
CELAL YILDIRIM :
(86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!.
DİYANET :
(86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
DİYANET VAKFI :
Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!
DİYANET İSLERİ :
Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
onu giri çevirseniz â! da´vanızda doğru iseniz
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
(86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!
GÜLTEKİN ONAN :
Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
H. BASRİ ÇANTAY :
Onu (tâ boğazınıza gelince cesedinize) geri çevirseniz a! Eğer (iddianızda) saadıklarsanız...
FİZİLAL :
Eğer söylediğiniz doğru ise o çıkmak üzere olan canı geriye döndürsenize!
İBNİ KESİR :
Onu geri çevirsenize. Şayet sadıklar iseniz.
MUHAMMET ESED :
o (bitip tükenen hayatı) geri döndürebilir misiniz, eğer iddianızda haklı iseniz?
Ö NASUHİ BİLMEN :
Onu (o çıkmak üzere olan canı) geri çevirseniz ya. Eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz!
TEFHİMÜL KURAN :
Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
SÜLEYMAN ATEŞ :
(Bu sözünüzde doğru iseniz) o (çıkmakta olan ca)nı geri döndürsenize!
ŞABAN PİRİŞ :
Onu geri çeviriniz... Doğru söyleyenlerden iseniz...