Ve lekad ´alimtumunneş´etel´ula felevla tezekkerune.
Ve lekad alimtumunneş etel ûlâ fe lev lâ tezekkerûn(tezekkerûne).
A. GÖLPINARLI :
Ve andolsun ki ilk yaratılışı biliyorsunuz, biliyorsunuz da ne diye düşünmüyorsunuz?
ADEM UĞUR :
Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Her halde (bu dünya hayatında topraktan sonra nutfeden) ilk yaratılışınızı bildiniz. O halde (kıyamette sizi ikinci defa diriltmeğe kadir olduğumuzu) düşünseniz ya!...
BEKİR SADAK :
And olsun ki, ilk yaratmayi bilirsiniz, yine de dusunmez misiniz?
CELAL YILDIRIM :
And olsun ki, siz, ilk yaratılıp ortaya çıkarılışınızı biliyorsunuzdur. Artık düşünüp ibret almaz mısınız ?
DİYANET :
Andolsun, birinci yaratılışı(nızı) biliyorsunuz. O hâlde düşünseniz ya!
DİYANET İSLERİ :
And olsun ki, ilk yaratmayı bilirsiniz, yine de düşünmez misiniz?
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Her halde ilk neş´eti biliyorsunuz o halde düşünseniz a
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Muhakkak ilk yaratılışı biliyorsunuz. O halde düşünsenize!
GÜLTEKİN ONAN :
Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?
H. BASRİ ÇANTAY :
Andolsun ki birinci yaratılışı (nızı) bildiniz. Fakat (tekrar yaratılacağınızı da) düşünmeli değil misiniz?
FİZİLAL :
İlk yaratılmayı bildiniz. Bunu düşünüp ders alsanıza!
İBNİ KESİR :
Andolsun ki; ilk yaratılışınızı bildiniz. İyice düşünmeli değil misiniz?
MUHAMMET ESED :
Ve (mademki) baştaki yaratılışınızı(n mucizevi bir olay olduğunu) biliyorsunuz; öyleyse, neden (Bizim hakkımızda) düşünüp dersler çıkarmazsınız?
Ö NASUHİ BİLMEN :
(61-62) Sizin emsâlinizi değiştirmek ve sizi bilmediğiniz bir neş´ette yaratmak üzere (kâdiriz). Ve muhakkak ki, siz ilk yaradılışı bildiniz, o halde düşünmez misiniz?
TEFHİMÜL KURAN :
Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?
SÜLEYMAN ATEŞ :
Andolsun, ilk yaratmayı bildiniz, (bunu) düşünüp ibret almanız gerekmez mi?