Nahnu kadderna beynekumulmevte ve ma nahnu bimesbukıyne.
Nahnu kaddernâ beynekumul mevte ve mâ nahnu bi mes- bûkîn(mesbûkîne).
A. GÖLPINARLI :
Biz takdîr ettik aranızda ölümü ve kimse geçemez önümüze bizim.
ADEM UĞUR :
Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Aranızda ölümü (ve ecelleri) biz takdir ettik; ve biz, dilediğimiz şeyi yerine getirmekten âciz de değiliz.
BEKİR SADAK :
(60-61) Olumu aranizda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldirip benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediginiz sekilde var etmeyi dilesek kimse onumuze gecemez.
CELAL YILDIRIM :
Sizi (yok edip yerinize) benzerlerinizi getirmemize ve sizi bilemiyeceğiniz (şekil ve vasıfta) yaratıp ortaya çıkarmamıza karşı önümüze geçilecek de değiliz.
DİYANET :
(60-61) Sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak üzere aranızda ölümü biz takdir ettik. (Bu konuda) bizim önümüze geçilmez.
DİYANET VAKFI :
Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.
DİYANET İSLERİ :
Ölümü aranızda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldırıp benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediğiniz şekilde var etmeyi dilesek kimse önümüze geçemez.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Biz takdir ettik aranızda o ölümü ve bizim önümüze geçilmez
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Bizim önümüze geçilmez.
GÜLTEKİN ONAN :
Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir;
H. BASRİ ÇANTAY :
(60-61) Aranızda ölüm (ün keyfiyyetini, zamaanını, mekânını ve ecellerin mıkdarını) biz (ta´yin ve) takdîr etdik ve biz — (sizi helak ederek) yerinize diğer benzerlerinizi getirmeniz ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışda ve suretlerde tekrar peyda etmemiz hususunda — önüne geçilecekler de değiliz.
FİZİLAL :
Ölümü aranızda plânlayan biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez.
İBNİ KESİR :
Biz, takdir ettik aranızda ölümü. Ve Biz, önüne geçilecekler de değiliz.
MUHAMMET ESED :
Ölümün sizin aranızda (her zaman geçerli) olmasını emrettik: ama hiçbir şey Bizi alıkoyamaz
Ö NASUHİ BİLMEN :
Sizin aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Biz önüne geçilmiş olanlar değiliz.
TEFHİMÜL KURAN :
Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir;
SÜLEYMAN ATEŞ :
Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir (kimse ölüme engel olamaz).
ŞABAN PİRİŞ :
Aranızda ölümü takdir eden biziz! Önümüze de geçilemez.