A. GÖLPINARLI :
Şüphe yok ki biz, onların eşlerini de yeniden yarattık.
ADEM UĞUR :
Gerçekten biz hûrileri apayrı biçimde yeni yarattık.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Gerçekten biz, (dünyada kocalmış kadınları, gençleştirerek cennetde) onları yepyeni bir yaratılışla yaratmışızdır.
BEKİR SADAK :
(35-38) Biz ceylan gozluleri, defterleri sagdan verilenler icin yeniden yaratmisizdir; onlari bakire, eslerine duskun ve hepsini bir yasta kilmisizdir. *
CELAL YILDIRIM :
Biz onları (Cennet´teki Hurileri) yepyeni bir yaratılışla yaratıp meydana getirdik.
DİYANET :
Biz onları (hurileri) yepyeni bir yaratılışta yarattık.
DİYANET VAKFI :
Gerçekten biz hûrileri apayrı biçimde yeni yarattık.
DİYANET İSLERİ :
Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Biz etmişizdir de onları yeniden inşa
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Biz onları yeniden inşa etmişizdir,
GÜLTEKİN ONAN :
Gerçek şu ki, biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip yarattık.
H. BASRİ ÇANTAY :
Hakıykat, biz onları yepyeni bir yaratılışla yaratdık da,
FİZİLAL :
Biz oradaki hurileri yeniden yarattık.
İBNİ KESİR :
Gerçekten Biz; onları, yeni bir yaratılışla yarattık.
MUHAMMET ESED :
çünkü, Biz onları yenilenmiş bir hayatta tekrar var etmiş olacağız,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(34-35) Ve yükseltilmiş yataklardadırlar. Şüphe yok ki, Biz onları bir yaradılış ile yarattık.
TEFHİMÜL KURAN :
Gerçek şu ki, biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip yarattık.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Biz (oradaki) kadınları da yeniden bir güzel inşâ´ etmişiz,
ŞABAN PİRİŞ :
Biz, o kadınları yeni bir yaratılışla yeniden yarattık.