E entum enzeltumûhu minel muzni em nahnul munzilûn(munzilûne).
A. GÖLPINARLI :
Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi yağdırmadayız?
ADEM UĞUR :
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa biz miyiz indiren?
BEKİR SADAK :
(68-69) Soyleyin; ictiginiz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?
CELAL YILDIRIM :
Onu siz mi buluttan indirdiniz, yoksa biz mi indirenleriz ?
DİYANET :
Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
DİYANET VAKFI :
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
DİYANET İSLERİ :
Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan yoksa biz miyiz indiren?
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Buluttan onu siz mi indiriyordunuz. yoksa Biz miyiz indiren?
GÜLTEKİN ONAN :
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
H. BASRİ ÇANTAY :
Onu bulutdan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler biz miyiz?
FİZİLAL :
Onu siz mi buluttan yere indiriyorsunuz, yoksa onu indiren biz miyiz?
İBNİ KESİR :
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz miyiz indirenler?
MUHAMMET ESED :
Siz mi onu bulutlardan indirdiniz, yoksa Biz miyiz onun yere inmesini sağlayan?
Ö NASUHİ BİLMEN :
(69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?
TEFHİMÜL KURAN :
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
SÜLEYMAN ATEŞ :
Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?
ŞABAN PİRİŞ :
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?