A. GÖLPINARLI :
Onlarda, evvelkilerden de birçok topluluk var.
ADEM UĞUR :
Bunların birçoğu önceki ümmetlerdendir.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
(Ahir zaman ümmetinden olan sağcılar, hayırda ileri geçen= Sabikûn gibi değil, çoktur.) Bunların bir çoğu evvelki ümmetlerden,
BEKİR SADAK :
(39-40) Bunlarin bir kismi eski ummetlerden, bir kismi da sonrakilerdendir.
CELAL YILDIRIM :
(39-40) Bunlar öncekilerden bir büyük cemaattir, sonrakilerden de büyük bir cemaat.
DİYANET :
(39-40) Bunların birçoğu öncekilerden, birçoğu da sonrakilerdendir.
DİYANET VAKFI :
Bunların birçoğu önceki ümmetlerdendir.
DİYANET İSLERİ :
Bunların bir kısmı eski ümmetlerden, bir kısmı da sonrakilerdendir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Bir çok evvelînden
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Bir çoğu önceki (ümmet)lerden,
GÜLTEKİN ONAN :
(Bunların) Birçoğu geçmiş (ümmet)lerden,
H. BASRİ ÇANTAY :
(Bunların) bir çok (u) evvelki (ümmet) lerden,
FİZİLAL :
Bunların bazıları eski ümmetlerden,
İBNİ KESİR :
Bir çoğu öncekilerden,
MUHAMMET ESED :
bir kısmı eski zamanlardan,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(38-40) Ashâb-ı yemin için (böyle inşa edilmişlerdir). (O Ashâb-ı Yemîn) Evvelkilerden bir cemaattir. Ve sonrakilerden bir cemaattir.
TEFHİMÜL KURAN :
(Bunların) Birçoğu geçmiş (ümmet)lerden,
SÜLEYMAN ATEŞ :
(Bu sağcıların) Bir bölümü öncekilerdendir,