Ve inna le nahnü nuhyı ve nümıtü ve nahnül varisun
Ve innâ le nahnu nuhyî ve numîtu ve nahnul vârisûn(vârisûne).
A. GÖLPINARLI :
Ve şüphe yok ki ancak biz diriltiriz, biz öldürürüz ve biziz her şeye vâris olan.
ADEM UĞUR :
Şüphesiz biz diriltir ve biz öldürürüz! Ve her şeye biz vâris oluruz.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Elbette ve elbette biz diriltiriz, öldürürüz ve hepsinin variseri de biziz (onlar hep helâk olacak, biz ise ebedîyyen bakîyiz. ).
BEKİR SADAK :
Dogrusu dirilten ve olduren Biziz; hepsinin gerisinde de Biz kaliriz.
CELAL YILDIRIM :
Şüphesiz ki biz, diriltir ve öldürürüz ve vâris olanlar da biziz.
DİYANET :
Hiç şüphesiz biz diriltir, biz öldürürüz ve biz (her şeye gerçek) varisleriz
DİYANET VAKFI :
Şüphesiz biz diriltir ve biz öldürürüz! Ve her şeye biz vâris oluruz.
DİYANET İSLERİ :
Doğrusu dirilten ve öldüren Biziz; hepsinin gerisinde de Biz kalırız.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Her halde biz, mutlak hem bir hayat veririz hem öldürürüz, hepsine vâris de biziz
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Her halde Biz, kesinlikle hem hayat verir, hem öldürürüz. Hepsine varis de Biziz.
GÜLTEKİN ONAN :
Şüphesiz biz, gerçekten biz yaşatır ve öldürürüz ve varis olanlar biziz.
H. BASRİ ÇANTAY :
Gerçek biz, mutlak biz hem diriltiriz, hem öldürürüz. Biz (Hepsinin) vârisleriyizdir.
FİZİLAL :
Dirilten de öldüren de yalnız biziz ve her şey sonunda bize kalır.
İBNİ KESİR :
Doğrusu Biz, hem diriltiriz, hem de öldürürüz. Hepsine varis de Biziz.
MUHAMMET ESED :
Ve muhakkak ki, hayatı bahşeden de, ölüme hükmeden de Biziz; ve geçici olan göçüp gittikten sonra her şeyin sahibi olarak kalacak olan yine Biziz!
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve muhakkak ki Biz, evet Biz elbette diriltir ve öldürürüz. Varisler olanlar da Bizleriz.
TEFHİMÜL KURAN :
Şüphesiz Biz, gerçekten Biz yaşatır ve öldürürüz ve varis olanlar Biziz.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Biziz, elbette biz ki, yaşatır, öldürürüz; gerçek vâris olan da biziz (her fâninin mülkü bize geçer. Ölmeyen, dâimâ kalan yalnız biziz).
ŞABAN PİRİŞ :
Şüphesiz biz, hem hayat veririz hem de öldürürüz. Ebedi olan da biziz.