Fe sebbih bi hamdi rabbike ve kun mines sâcidîn(sâcidîne).
A. GÖLPINARLI :
Artık Rabbine hamd ederek tenzîh et ve secde edenlerden ol.
ADEM UĞUR :
Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!
ALİ FIKRİ YAVUZ :
O halde, Rabbini hamd ile tesbîh et (sübhanellahi ve bihamdihi de) ve secde edenlerden ol. (Namaz kıl).
BEKİR SADAK :
(98-99) Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve olunceye kadar Rabbine kulluk et. *
CELAL YILDIRIM :
Sen Rabbine hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol!
DİYANET :
O hâlde, Rabbini hamd ile tesbih et (yücelt) ve secde edenlerden ol.
DİYANET VAKFI :
Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!
DİYANET İSLERİ :
Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve ölünceye kadar Rabbine kulluk et.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
O halde Rabbına hamdile tesbih et ve secdekârlardan ol
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
O halde Rabbine hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!
GÜLTEKİN ONAN :
Sen rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
H. BASRİ ÇANTAY :
Sen hemen Rabbini, hamd ile, tesbîh et ve secde edenlerden ol.
FİZİLAL :
Sen hemen Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol.
İBNİ KESİR :
Sen, hemen Rabbını hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
MUHAMMET ESED :
Fakat sen yine de Rabbinin yüceliğini, sınırsız kudret ve kemalini övgüyle an; (O´nun huzurunda) teslimiyet içinde yere kapanan kimselerden ol,
Ö NASUHİ BİLMEN :
Sen hemen Rabbine hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
TEFHİMÜL KURAN :
Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Sen Rabbini hamd ile tesbih et (O´nu övecek sözlerle an, subhanallahi velhamdulillah de) ve secde edenlerden ol.
ŞABAN PİRİŞ :
Övgü ile Rabbinin yüceliğini ifade et, ve secde edenlerden ol!