Ma nünezzilül melaikete illa bil hakkı ve ma kanu izem münzarin
Mâ nunezzilul melâikete illâ bil hakkı ve mâ kânû izen munzarîn(munzarîne).
A. GÖLPINARLI :
Biz melekleri, ancak hak ve gerçek olarak indiririz, indiririz ama o vakit de mühlet vermeyiz, göz açtırmayız kâfirlere.
ADEM UĞUR :
Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Biz, o melekleri, ancak hikmet üzere indiririz ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) göz açtırılmaz.
BEKİR SADAK :
Biz melekleri ancak gerekince inidiririz. O takdirde de ceza gorecekler asla geri birakilmazlar.
CELAL YILDIRIM :
Melekleri ancak hak´ka dayalı bir hikmet) ile indiririz ve o zaman da (inkarcılara) mühlet verilmez, göz açtırılmaz.
DİYANET :
Biz, melekleri ancak hak ve hikmete uygun olarak indiririz. O zaman da onlara mühlet verilmez.
DİYANET VAKFI :
Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
DİYANET İSLERİ :
Biz melekleri ancak gerekince indiririz. O takdirde de ceza görecekler asla geri bırakılmazlar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Biz o Melâikeyi ancak hakkile indiririz ve o vakıt onlara göz açtırılmaz
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Biz, o melekleri ancak hak ile indiririz ve o zaman, onlara göz açtırılmaz.
GÜLTEKİN ONAN :
Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
H. BASRİ ÇANTAY :
Biz o melekleri hak (kın, hikmet ve kaderin bir iktizası) olmadan indirmeyiz. O zaman da kendilerine (ne) mühlet, (ne aman) verilmez.
FİZİLAL :
Oysa biz melekleri ancak gerektiğinde indiririz, o zaman da onlara artık mühlet tanınmaz.»
İBNİ KESİR :
Biz, melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da kendilerine mühlet verilmez.
MUHAMMET ESED :
(Oysa,) Biz melekleri ancak hakk(ın iktizası) olarak indiririz; ve o zaman da artık (ilahi mesajı reddetmeleri yüzünden cezayı hak edenler) asla geri bırakılmazlar!
Ö NASUHİ BİLMEN :
Biz melekleri ancak hak ile indiririz ve o zaman (münkirlerin) kendilerine bir mühlet verilmiş olmazlar.
TEFHİMÜL KURAN :
Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Biz, melekleri ancak hak ile (hikmet gereğince) indiririz, o zaman da kendilerine asla göz açtırılmaz, (derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler).
ŞABAN PİRİŞ :
Melekleri haksız yere indirmeyiz, indirince de onlara süre verilmez.