Fasda’ bi mâ tu’meru ve a’rıd anil muşrikîn(muşrikîne).
A. GÖLPINARLI :
Artık sen emredildiğin şeyi açıkla ve şirk koşanlardan yüz çevir.
ADEM UĞUR :
Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Şimdi sen, emrolunduğun şeyi, çatlatırcasına bildir ve müşriklerden yüz çevir (sözlerine aldırış etme).
BEKİR SADAK :
Artik buyrulani acikca ortaya koy, puta tapanlara aldiris etme.
CELAL YILDIRIM :
(Ey Şanlı Peygamber!) Artık sen ne ile emrolunuyorsan (onu hak ile bâtılın arasını) ayıracak şekilde ortaya koy. Allah´a ortak koşanlardan yüzçevir (de aldırış etme onlara).
DİYANET :
Ey Muhammed! Şimdi sen, sana emrolunanı açıkça ortaya koy ve Allah’a ortak koşanlara aldırış etme.
DİYANET VAKFI :
Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!
DİYANET İSLERİ :
Artık buyrulanı açıkça ortaya koy, puta tapanlara aldırış etme.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Şimdi sen her ne ile emrolunuyorsan kafalarına çatlat ve müşriklere aldırma
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Şimdi sen ne ile emrolunduysan, kafalarına çatlat ve Allah ´a ortak koşanlara aldırma!
GÜLTEKİN ONAN :
Öyleyse sana buyrulanı açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
H. BASRİ ÇANTAY :
Şimdi sen ne ile emrolunuyorsan (kafalarını çatlatırcasına) apaçık bildir. Müşriklere aldırış etme.
FİZİLAL :
Sana buyurulanı açıktan açığa bildir. Ve müşriklere aldırış etme.
İBNİ KESİR :
Sen; emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
MUHAMMET ESED :
Öyleyse artık, sana (açıklaman) emredilen şeyi açıkça ortaya koy ve Allah´tan başkasına tanrısal nitelikler yakıştıran o kimseleri kendi hallerine bırak:
Ö NASUHİ BİLMEN :
Artık sen emir olunduğun şeyi izhar et ve müşrik olanlara aldırış etme.
TEFHİMÜL KURAN :
Öyleyse sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve ortak koşanlara aldırma.
ŞABAN PİRİŞ :
Emrolunduğun şeyi açıkla ve müşriklerden yüz çevir!