Kâlû lâ tevcel innâ nubeşşiruke bi gulâmin alîm(alîmin).
A. GÖLPINARLI :
Korkma demişlerdi, biz sana, bilgi sâhibi bir erkek evlât müjdeliyoruz.
ADEM UĞUR :
Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Melekler de: “-Korkma, gerçekten biz, sana, bilgin bir oğul müjdeliyoruz.” dediler.
BEKİR SADAK :
(52-53) Ibrahim´in yanina girdiklerinde selam vermislerdi. O: «Dogrusu biz sizden korkuyoruz» demisti de: «Korkma, biz sana, bilgin bir oglun olacagini mujdelemeye geldik» demislerdi.
CELAL YILDIRIM :
Onlar, «korkma, çünkü biz seni bilgin bir oğulla müjdeliyoruz» demişlerdi.
DİYANET :
Onlar, “Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz” dediler.
DİYANET VAKFI :
Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.
DİYANET İSLERİ :
İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: "Doğrusu biz sizden korkuyoruz" demişti de: "Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik" demişlerdi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Korkma, dediler: biz sana alîm bir oğul tebşir ediyoruz
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Onlar: «Korkma, sana ilim sahibi bir oğul müjdeliyoruz.» dediler.
GÜLTEKİN ONAN :
Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."
H. BASRİ ÇANTAY :
Dediler ki: «Korkma, hakıykat biz sana çok bilgin bir oğul müjde ediyoruz».
FİZİLAL :
Onlar «Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdeliyoruz.»
İBNİ KESİR :
Demişlerdi ki: Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik.
MUHAMMET ESED :
(Bunun üzerine) onlar: "Yo, korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik".
Ö NASUHİ BİLMEN :
(Onlar da) Demişlerdi ki: «Korkma, muhakkak seni ziyade bilgin bir oğul ile müjdeleriz.»
TEFHİMÜL KURAN :
Dediler ki: «Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Korkma dediler, biz sana bilgin bir çocuk(un olacağını) müjdeleriz!"
ŞABAN PİRİŞ :
Onlar: -Endişelenme, biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz, dediler.