Ve le kad ateynake seb´am minel mesanı vel kur´anel azıym
Ve le kad âteynâke seb’an minel mesânî vel kur’ânel azîm(azîme).
A. GÖLPINARLI :
Andolsun ki biz sana, tekrarlanan yedi âyeti ve pek büyük olan Kur´ân´ı verdik.
ADEM UĞUR :
Andolsun ki, biz sana tekrarlanan yedi âyeti ve yüce Kur´an´ı verdik.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Andolsun ki, biz, sana, (her namazda) okunup tekrarlanan yedi âyeti (Fâtiha sûresini) ve şu büyük Kur’ân’ı verdik.
BEKİR SADAK :
And olsun ki, sana daima tekrarlanan yedi ayetli Fatiha´yi ve Kurani Azim´i verdik.
CELAL YILDIRIM :
And olsun ki sana tekrarlanan yedi ikili âyeti ve çok büyük kutsal Kur´ân´ı verdik.
DİYANET :
Andolsun, biz sana tekrarlanan yedi âyeti ve büyük Kur’an’ı verdik.
DİYANET VAKFI :
Andolsun ki, biz sana tekrarlanan yedi âyeti ve yüce Kur´an´ı verdik.
DİYANET İSLERİ :
And olsun ki, sana daima tekrarlanan yedi ayetli Fatiha'yı ve Kuran-ı Azim'i verdik.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Celâlim hakkı için sana «seb´ul mesâni»´yi ve Kur´anı azımi verdik
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Andolsun ki, sana namazlarda tekrarlanan yedi ayeti (Fatiha´yı) ve Yüce Kur´an´ı verdik.
GÜLTEKİN ONAN :
Andolsun, sana çiftlerden yediyi ve büyük Kuran´ı verdik.
H. BASRİ ÇANTAY :
Andolsun ki biz sana (namazın her rek´atında) tekrarlanan yedi (âyet-i kerîme) yi ve şu büyük Kur´ânı verdik.
FİZİLAL :
Gerçekten sana sürekli tekrarlanan yedi ayetli Fatiha suresini ve yüce Kur´an´ı verdik.
İBNİ KESİR :
Doğrusu sana; Biz, tekrarlanan yediyi ve şu Kur´an´ı verdik.
MUHAMMET ESED :
Ve gerçek şu ki, Biz sana sık sık tekrarlanan (ayetlerden oluşan) yedili (bir sure) bahşettik ve (böylece senin önüne) yüce Kur´an´ı (açıp serdik):
Ö NASUHİ BİLMEN :
Zâtı akdesime kasem olsun ki, sana tekrarlanan yediyi (Fatiha sûresini) ve büyük Kur´an´ı verdik.
TEFHİMÜL KURAN :
Andolsun, sana çiftlerden yediyi ve büyük Kur´an´ı verdik.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Andolsun sana ikililerden yedi ve bu büyük Kur´ân´ı verdik.
ŞABAN PİRİŞ :
Sana, tekrarlanan yedi ayeti ve büyük Kur’an’ı verdik.