A. GÖLPINARLI :
Meleklerin hepsi birden secde ettiler.
ADEM UĞUR :
Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Bunun üzerine Meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
BEKİR SADAK :
(30-31) Bunun uzerine, Iblis´in disinda butun melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan cekindi.
CELAL YILDIRIM :
Bu buyruk üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler.
DİYANET :
Bunun üzerine bütün melekler saygı ile eğildiler.
DİYANET VAKFI :
Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.
DİYANET İSLERİ :
Bunun üzerine, İblis'in dışında bütün melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Onun üzerine Melâike, hepsi toptan secde ettiler
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Bunun üzerine bütün melekler hep birden secde ettiler.
GÜLTEKİN ONAN :
Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.
H. BASRİ ÇANTAY :
Bunun üzerine meleklerin hepsi topdan secde etdi.
FİZİLAL :
Bunun üzerine bütün melekler hep birlikte secdeye kapandılar.
İBNİ KESİR :
Bunun üzerine meleklerin hepsi bütünüyle secde etti.
MUHAMMET ESED :
Bunun üzerine meleklerin hepsi topluca yere kapandılar,
Ö NASUHİ BİLMEN :
Bunun üzerine bütün melekler hep birden secde ettiler.
TEFHİMÜL KURAN :
Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti;
SÜLEYMAN ATEŞ :
Meleklerin hepsi topluca secde ettiler.
ŞABAN PİRİŞ :
(29-31) Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı.