Ellezıne yec´alune meallahi ilahen ahar fe sevfe ya´lemun
Ellezîne yec’alûne meallâhi ilâhen âhar(âhare), fe sevfe ya’lemûn(ya’lemûne).
A. GÖLPINARLI :
Onlar, Allah´tan başka tanrılar da kabul etmişlerdir; yakında bilip anlayacaklar.
ADEM UĞUR :
Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Onlar, o kimselerdir ki, Allah ile beraber başka bir ilâh tanırlar. Onlar, yakında (başlarına gelecek akıbeti) bileceklerdir.
BEKİR SADAK :
(95-96) Allah´la beraber baska bir tanrinin bulundugunu kabul eden alaycilara karsi suphesiz Biz sana kafiyiz. Yakinda ne oldugunu ogreneceklerdir.
CELAL YILDIRIM :
(95-96) Şüphen olmasın ki, Allah ile beraber başka ilâh tanıyan o alaycı gruba karşı biz sana yeteriz. İleride (ne olacağını) bilecekler.
DİYANET :
(95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.
DİYANET VAKFI :
Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!
DİYANET İSLERİ :
Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Allah ile beraber diğer ilâh tutan o heriflerin yarın bilirler
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Allah ile birlikte başka bir ilah edinen o herifler bilirler geleceği.
GÜLTEKİN ONAN :
Ki onlar, Tanrı ile beraber başka tanrıları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
H. BASRİ ÇANTAY :
(95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.
FİZİLAL :
Onlar ki Allah’la beraber başka bir tanrı tanırlar. Onlar yakında bileceklerdir.
İBNİ KESİR :
Onlar ki; Allah´la beraber başka bir tanrı edinirler. Onlar yakında bileceklerdir.
MUHAMMET ESED :
o kimseler ki, Allah´la beraber başka tanrısal güçlerin de var olduğunu vehmediyorlar; ama nasıl olsa, (gerçeğin ne olduğunu) yakında öğrenecekler.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Onlar ki, Allah Teâlâ ile beraber başka tanrı edinirler. Artık yakında bileceklerdir.
TEFHİMÜL KURAN :
Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
SÜLEYMAN ATEŞ :
O, Allâh ile beraber başka tanrı tutanlar, yakında (yaptıklarının sonucunu) bileceklerdir!
ŞABAN PİRİŞ :
Onlar, Allah ile beraber bir başka ilah tanıyorlar. İleride öğrenecekler!