Ve eteynâke bil hakkı ve innâ le sâdikûn(sâdikûne).
A. GÖLPINARLI :
O gerçek haberle geldik sana ve biz doğru sözlüyüz.
ADEM UĞUR :
Sana gerçeği getirdik; biz, hakikaten doğru söyleyenleriz.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Sana, onların azabına dair gerçekle geldik, ve biz muhakkak doğru söyleyicileriz.
BEKİR SADAK :
(63-65) «Biz sana sadece suphe edip durduklari azabi getirdik. Sana gercekle geldik. suphesiz biz dogru soyleyenleriz. Artik, geceleyin bir ara, aileni yola cikar, sen de arkalarindan git; hic biriniz arkaya bakmasin; emrolundugunuz yere dogru yuruyun» de
CELAL YILDIRIM :
Sana Hakk´ın (buyruğuyla) geldik; şüphen olmasın ki biz doğrularız.
DİYANET :
“Biz, sana gerçeği getirdik. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz.”
DİYANET VAKFI :
Sana gerçeği getirdik; biz, hakikaten doğru söyleyenleriz.
DİYANET İSLERİ :
"Biz sana sadece şüphe edip durdukları azabı getirdik. Sana gerçekle geldik. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz. Artık, geceleyin bir ara, aileni yola çıkar, sen de arkalarından git; hiçbiriniz arkaya bakmasın; emrolunduğunuz yere doğru yürüyün" dediler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve sana emri hakkile geldik, emin ol biz sadıklarız
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Sana gerçekle geldik, emin ol biz doğru söyleyenleriz.
GÜLTEKİN ONAN :
"Sana gerçeği getirdik, Biz şüphesiz doğru söyleyenleriz."
H. BASRİ ÇANTAY :
«Sana Hak (kın emri) ile geldik. Biz şübhesiz doğru söyleyenleriz».
FİZİLAL :
Sana gerçeği getirdik, kesinlikle doğru söylüyoruz.
MUHAMMET ESED :
"ve sana (gerçekleşmesi kaçınılmaz olan) hakkı getirdik; çünkü, kuşku yok ki, biz doğruyu söylüyoruz".
Ö NASUHİ BİLMEN :
(63-64) (Onlar da) Dediler ki: «Hayır,biz sana onların kendisinde şüphe eder oldukları şey ile geldik. Ve sana hak ile geldik ve şüphe yok ki, biz elbette sâdıklardanız.»
TEFHİMÜL KURAN :
«Sana gerçeği getirdik, biz şüphesiz doğru söyleyenleriz.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Sana gerçeği getirdik, biz elbette doğru söyleyenleriz!"
ŞABAN PİRİŞ :
Sana hak olanı getirdik, şüphesiz biz doğru söyleyenleriz.