CELAL YILDIRIM :
Şüphesiz ki takva sahipleri (Allah´tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınanlar) Cennetlerde pınarlar (başlarında zevk-u safa içinde)dirier.
DİYANET :
Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, cennetler içinde ve pınarlar başındadır.
DİYANET VAKFI :
(Allah´ın azabından korkup rahmetine sığınan) takvâ sahipleri, mutlaka cennetlerde ve pınar başlarında olacaklar.
DİYANET İSLERİ :
Allah'a karşı gelmekten sakınanlar ise, cennetlerde, pınar başlarındadırlar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Elbette müttekıyler, Cennetler, pınarlar içinde
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Elbette takva sahipleri, cennetlerde ve pınarlar içinde olacaklardır.
GÜLTEKİN ONAN :
Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır.
FİZİLAL :
Kötülükten sakınanlar ise, cennetteler ve pınar başlarındadırlar.
İBNİ KESİR :
Müttakiler ise; muhakkak ki cennetler ve pınarlar içindedirler.
MUHAMMET ESED :
Allah´a karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseler ise, onlar (kendilerini) hasbahçeler içinde gözelerin, kaynakların başında (bulacaklar),
Ö NASUHİ BİLMEN :
«Muttakî olanlar ise muhakkak ki, cennetler ve pınarlar içindedirler.»
TEFHİMÜL KURAN :
Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır.
SÜLEYMAN ATEŞ :
(Şeytâna uymaktan, küfür ve isyândan) korunanlar ise cennetlerde, pınar başlarındadırlar.
ŞABAN PİRİŞ :
Takva sahipleri, cennetlerde ve pınarlardadır.