Fe lev enne lena kerraten fe nekune minel mü´minın
Fe lev enne lenâ kerraten fe nekûne minel mu’minîn(mu’minîne).
A. GÖLPINARLI :
Ne olurdu bir kere daha dünyâya dönebilseydik de inananlardan olsaydık.
ADEM UĞUR :
Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Bari bizim için geriye bir dönüş olsaydı da müminlerden olsak.”
BEKİR SADAK :
(96-102) Orada putlariyla cekiserek: «Vallahi biz apacik bir sapiklikta idik; cunku biz sizi alemlerin Rabbine esit tutmustuk; bizi saptiranlar ancak suclulardir; simdi sefaatcimiz, yakin bir dostumuz yoktur; keski geriye bir donusumuz olsa da inananlarda
CELAL YILDIRIM :
Ah! Eğer bir defa daha (Dünya´ya) dönüşümüz olsaydı elbette mü´minlerden olurduk.
DİYANET :
“Keşke (dünyaya) bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”
DİYANET VAKFI :
Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!
DİYANET İSLERİ :
Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Bari bizim için geriye bir dönmek olsa idi de mü´minlerden olsa idik
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Bari bizim için geriye (dünyaya) dönme imkanı olsaydı da, mü´minlerden olsaydık.»
GÜLTEKİN ONAN :
"Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da inançlılardan olabilseydik."
H. BASRİ ÇANTAY :
«Bizim için hakıykaten bir geri dönüş olsaydı da biz de mü´minlerden olsaydık».
FİZİLAL :
Ah keşki, bir daha dünyaya dönebilsek de mü´minlerden olsak.
İBNİ KESİR :
Keşki bizim için geri dönüş olsa da, mü´minlerden olsak.
MUHAMMET ESED :
N´olurdu, (o hayata) bir kere daha dönebilseydik de inananlardan olsaydık!"
Ö NASUHİ BİLMEN :
«İmdi bizim için bir kere (geriye) dönüş olsa idi de artık mü´minlerden olsa idik.»
TEFHİMÜL KURAN :
«Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Âh keşke bir dönüşümüz daha olsa da inananlardan olsak!"
ŞABAN PİRİŞ :
Keşke bizim bir hakkımız daha olsaydı da müminlerden oluverseydik.