A. GÖLPINARLI :
Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin.
ADEM UĞUR :
Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
ALİ FIKRİ YAVUZ :
(Onlar, peygamberleri Şuayb’a şöyle) dediler: “- Sen muhakkak çok büyülenenlerdensin.
BEKİR SADAK :
(185-18) 7 «Ben ancak buyulenmisin birisin. Bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsin. Dogrusu seni yalancilardan saniyoruz. Eger dogru sozlu isen gogun bir parcasini ustumuze dusur» dediler.
CELAL YILDIRIM :
«Sen ancak büyülenmiş (aklî dengesini kaybetmiş)lerden birisin.
DİYANET :
Onlar şöyle dediler: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”
DİYANET VAKFI :
Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
DİYANET İSLERİ :
"Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Sen, dediler: muhakkak sihirlilerdensin
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Dediler: «Sen muhakkak büyülenmişlerdensin.
GÜLTEKİN ONAN :
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
H. BASRİ ÇANTAY :
Dediler: «Sen ancak fazla büyülenmişlerdensin»!