Ellezîne yufsidûne fîl ardı ve lâ yuslihûn(yuslihûne).
A. GÖLPINARLI :
o aşırı gidenler ki yeryüzünde bozgunculuk ederler de ıslâh etmezler.
ADEM UĞUR :
Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyenler(in sözüyle hareket etmeyin).
ALİ FIKRİ YAVUZ :
(Onlar) o kimselerdir ki, yeryüzünü fesada verirler de düzeltmezler.”
BEKİR SADAK :
(142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah´a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah´tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine
CELAL YILDIRIM :
(151-152) Yeryüzünde fesâd çıkarıp orada dirlik-düzenlik getirmeyenlerin; inkâr ve azgınlıktan aşırı gidenlerin emrine uymayın.»
DİYANET İSLERİ :
Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
yeryüzünü fesada verirler de islâh etmezler
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
ki, yeryüzünü fesada verirler de ıslah etmezler.»