ADEM UĞUR :
Ben iman eden kimseleri kovacak değilim.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Hem ben müminleri koğucu değilim.
BEKİR SADAK :
(112-11) 5 Nuh: «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi.
CELAL YILDIRIM :
Ve ben mü´minleri kovacak da değilim.
DİYANET :
“Ben inananları kovacak değilim.”
DİYANET VAKFI :
Ben iman eden kimseleri kovacak değilim.
DİYANET İSLERİ :
Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Hem ben iyman edenleri koğmaya me´mur değilim
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Hem ben iman edenleri kovmaya me´mur değilim.
GÜLTEKİN ONAN :
"Ve ben inançlıları kovacak değilim."
H. BASRİ ÇANTAY :
«Ve ben o mü´minleri (sizin hatırınız için) tardedici de değilim».
FİZİLAL :
Mü´minleri yanımdan kovmak bana yakışmaz.
İBNİ KESİR :
Ve ben, inananları kovacak değilim.
MUHAMMET ESED :
Bunun içindir ki, inandığını söyleyenleri yanımdan kovacak değilim;
Ö NASUHİ BİLMEN :
«Ve ben mü´minleri tard edici değilim.»
TEFHİMÜL KURAN :
«Ve ben mü´min olanları kovacak değilim.»