A. GÖLPINARLI :
Mûsâ, Rabbim demişti, gerçekten de beni yalanlarlar diye korkuyorum.
ADEM UĞUR :
Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Mûsa dedi ki: “ - Rabbim! Doğrusu onların beni tekzib etmelerinden korkuyorum.
BEKİR SADAK :
(12-14) Musa: «Rabbim! Dogrusu beni yalanlamalarindan korkuyorum; gogsum daraliyor, dilim acilmiyor. Onun icin Harun´a da elcilik ver. Onlarin bana isnat ettikleri bir suc da vardir. Beni oldurmelerinden korkuyorum» demisti.
CELAL YILDIRIM :
Musâ: «Rabbim! Doğrusu (beni) yalanlıyacaklarından korkuyorum da,
DİYANET :
Mûsâ, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Muhakkak ki ben, beni yalanlamalarından korkuyorum.”
DİYANET VAKFI :
Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.
DİYANET İSLERİ :
Musa: "Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun'a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum" demişti.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Yarab! dedi: doğrusu ben korkarım ki beni tekzib ederler
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
(Musa) dedi ki: «Ya Rab, doğrusu korkarım ki, beni yalanlarlar;
GÜLTEKİN ONAN :
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."
H. BASRİ ÇANTAY :
O, dedi ki: «Rabbim, onların beni tekzîb edeceklerinden cidden korkarım».
FİZİLAL :
Musa dedi ki: «Ya Rabbi, onlar beni yalanlayacaklar diye korkuyorum.»
İBNİ KESİR :
Dedi ki: Rabbım, onların beni yalanlamalarından korkarım.
MUHAMMET ESED :
(Musa:) "Ey Rabbim!" diye cevap verdi, "Doğrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(12-13) Dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki, beni tekzîp edeceklerinden korkarım. Ve göğsüm daralır ve dilim açılmaz, artık Harun´a da risâlet ver.»
TEFHİMÜL KURAN :
Dedi ki: «Rabbim, kuşkusuz ben, onların beni yalanlamalarından korkmaktayım.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
(Mûsâ): "Rabbim, dedi, ben, onların beni yalanlayacaklarından korkuyorum."