A. GÖLPINARLI :
Derler ki: Bize mühlet verilir mi acaba?
ADEM UĞUR :
O zaman: Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba? diyeceklerdir.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
“Bize bir mühlet verilir mi?” diyecekler.
BEKİR SADAK :
O zaman «Erteye birakilmaz miyiz?» derler.
CELAL YILDIRIM :
Acaba bize mühlet verilmez mi ? derler.
DİYANET :
(201-203) Onlar, farkında olmadan ansızın kendilerine gelecek olan elem dolu azabı görüp de, “Bize mühlet verilmez mi?” demedikçe, ona inanmazlar.
DİYANET VAKFI :
O zaman: Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba? diyeceklerdir.
DİYANET İSLERİ :
O zaman "Erteye bırakılmaz mıyız?" derler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Desinler ki acaba bize bir müsaade edilir mi?
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
(O zaman) diyecekler: «Acaba bize bir mühlet verilir mi?»
GÜLTEKİN ONAN :
Derler ki: "Bize bir süre tanınır mı?"
H. BASRİ ÇANTAY :
(Gelecekdir de «Acaba) bize bir mühlet verilir mî?» diyeceklerdir.
FİZİLAL :
O zaman «Acaba bize mühlet verilir mi?» derler.
İBNİ KESİR :
O zaman derler ki: Acaba bekletilemez miyiz?
MUHAMMET ESED :
ve o zaman onlar: "Acaba geri bırakılamaz mıyız?" diye feryad edecekler.