A. GÖLPINARLI :
Siz, insanlardan erkeklere yaklaşıyor da,
ADEM UĞUR :
Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz!
ALİ FIKRİ YAVUZ :
İnsanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz;
BEKİR SADAK :
(161-16) 6 Kardesleri Lut, onlara: «Allah´a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah´tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aitt
CELAL YILDIRIM :
(165-166) Rabbınızın sizin için yarattığı eşleri bırakıyorsunuz da âlemler içinden (kala kala) erkeklere mi (şehvetle) gidiyorsunuz ?! Hayır, siz haddi aşan bir milletsiniz.»
DİYANET :
(165-166) “Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor da insanlar arasından erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Siz gerçekten haddi aşan bir topluluksunuz.”
DİYANET VAKFI :
(165-166) Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz!
DİYANET İSLERİ :
Kardeşleri Lut, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Âlemîn içinden erkeklere mi gidiyorsunuz?
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
(165-166) Sizin için yarattığı eşleri bırakıyorsunuz da insanlar içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Doğrusu siz insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz!
GÜLTEKİN ONAN :
"Siz insanlardan (cinsel arzuyla) erkeklere mi gidiyorsunuz?
H. BASRİ ÇANTAY :
(165-166) «Siz, Rabbinizin sizin için yaratdığı zevcelerinizi bırakıb da insanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır, (siz halâlden harama) tecâvüz eden bir kavmsiniz».
FİZİLAL :
Sizler erkekler ile cinsel ilişki kuruyorsunuz, öyle mi?
İBNİ KESİR :
İnsanlar arasında erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?
MUHAMMET ESED :
İnsanların içinden (tab´an ve hukuken meşru olan cinsi bırakıp da) erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?
Ö NASUHİ BİLMEN :
«Siz ademîlerden erkeklere mi gidiyorsunuz?»
TEFHİMÜL KURAN :
«Siz insanlardan (cinsel arzuyla sadece) erkeklere mi gidiyorsunuz?
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Âlemlerin içinde erkeklere mi gidiyorsunuz?"
ŞABAN PİRİŞ :
İnsanların içinde erkeklere mi yanaşıyorsunuz?