Fe eskıt aleyna kisefem mines semai in künte mines sadikıyn
Fe eskıt aleynâ kisefen mines semâi in kunte mines sâdıkîn(sâdıkîne).
A. GÖLPINARLI :
Gökyüzünden parçalar düşür üstümüze eğer doğru söyleyenlerdensen.
ADEM UĞUR :
Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Eğer doğru söyliyenlerdensen, hemen üzerimize gökten bir parça düşür.”
BEKİR SADAK :
(185-18) 7 «Ben ancak buyulenmisin birisin. Bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsin. Dogrusu seni yalancilardan saniyoruz. Eger dogru sozlu isen gogun bir parcasini ustumuze dusur» dediler.
CELAL YILDIRIM :
Eğer doğrulardan isen haydi göğün bir parçasını üzerimize düşür» dediler.
DİYANET :
“Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi gökten üzerimize bir parça düşür.”
DİYANET İSLERİ :
"Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Üzerimize Semâdan bir kıt´ayı düşürüver haydi sâdıklardan isen
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Üzerimize gökten bir parça düşürüver, eğer doğru söyleyenlerden isen.»
GÜLTEKİN ONAN :
"Eğer doğru sözlü isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver."
H. BASRİ ÇANTAY :
«Eğer doğruculardan isen gökden üstümüze bir parça düşür».
FİZİLAL :
Eğer doğru söylüyorsan başımıza gökten parçalar yağdır.
İBNİ KESİR :
Eğer sadıklardan isen bize, gökten bir parça indir.
MUHAMMET ESED :
Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, göğü parça parça başımıza indir (de görelim)!"
Ö NASUHİ BİLMEN :
«Artık sen eğer sâdıklardan isen üzerimize gökten bir parça düşürüver.»
TEFHİMÜL KURAN :
«Eğer doğru sözlülerden isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Eğer doğrulardansan o halde üzerimize gökten parçalar düşür."
ŞABAN PİRİŞ :
Eğer, doğru söylüyorsan haydi üzerimize gökten bir parça düşürüver.