İn hısâbuhum illâ alâ rabbî lev teş’urûn(teş’urûne).
A. GÖLPINARLI :
Onların hesâbı ancak Rabbime âittir eğer anlarsanız.
ADEM UĞUR :
Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Onların hesabı ancak Rabbime aiddir; eğer iyice düşünseydiniz bunu bilirdiniz (fakat siz cahillik yapıyor, bilmediğiniz şeyi söylüyorsunuz).
BEKİR SADAK :
(112-11) 5 Nuh: «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi.
CELAL YILDIRIM :
Bir düşünseniz a, onların hesabını görmek ancak Rabbıma aittir.
DİYANET :
“Onların hesaplarını görmek ancak Rabbime aittir. Bir anlayabilseniz!”
DİYANET VAKFI :
Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!
DİYANET İSLERİ :
Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Sizin şuurunuz olsa onların hısabı ancak rabbıma aiddir
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Sizin şuurunuz olsa onların hesabının ancak Rabbime ait olduğunu bilirdiniz.
GÜLTEKİN ONAN :
"Onların hesabı yalnızca rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)"
H. BASRİ ÇANTAY :
«Onların hesabı Rabbimden başkasına aaid değildir, eğer ince düşünürseniz... »
FİZİLAL :
Onların hesabını görmek, sadece Rabb´ime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız.
İBNİ KESİR :
Onların hesabı ancak Rabbıma aittir. Keşki düşünseniz.
MUHAMMET ESED :
"Eğer iyi düşünecek olursanız, onları yargılamak ancak Rabbime düşer!
Ö NASUHİ BİLMEN :
«Onların hesabı ancak Rabbime aittir, eğer anlayabilirseniz!»
TEFHİMÜL KURAN :
«Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Anlayışınız olsa, onların hesabının Rabbime âit olduğunu bilirsiniz."
ŞABAN PİRİŞ :
Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer anlarsanız, dedi.