Ve tettehızûne mesânia leallekum tahludûn(tahludûne).
A. GÖLPINARLI :
Sağlam yapılar, kaleler yaparsınız da ebedî kalacağını mı umarsınız?
ADEM UĞUR :
Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Dünyada ebedî kalacakmışsınız gibi, bir takım saraylar ve havuzlar da ediniyorsunuz?
BEKİR SADAK :
(124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah´a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah´tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Si
CELAL YILDIRIM :
Devamlı kalacağınızı umarak birtakım (su kanalları, sarnıçlar, kaleler gibi) sanat eserleri sayılacak yapıları mı (kendinize tek iş ve amaç) ediniyorsunuz ?
DİYANET :
“İçlerinde ebedî yaşama ümidiyle sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?”
DİYANET VAKFI :
Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?
DİYANET İSLERİ :
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Bir takım masnuat da ediniyorsunuz ki sanki muhalled kalacaksınız
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ebedi kalacakmışsınız gibi bir takım sanayiler ediniyorsunuz.
GÜLTEKİN ONAN :
"Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?"
H. BASRİ ÇANTAY :
«Ebedî kalacağınızı umarak yer altında su mahzenleri edinir misiniz»?
FİZİLAL :
Hiç ölmemek ümidi ile sağlam köşkler mi yapıyorsunuz?
İBNİ KESİR :
Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz?
MUHAMMET ESED :
Ve sonsuza kadar yaşayacağınız kuruntusuyla, sapasağlam malikaneler mi edineceksiniz?
Ö NASUHİ BİLMEN :
«Ve birtakım sağlam köşkler de ediniyorsunuz. Sankı daimî kalacaksınız?»
TEFHİMÜL KURAN :
«Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Belki ebedi yaşarsınız diye köşkler (ve müstahkem kaleler) ediniyorsunuz?"
ŞABAN PİRİŞ :
Ebedi kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı yapıyorsunuz?