A. GÖLPINARLI :
Kur´ân´ı Arap olmayanlardan, Arapça bilmeyenlerden birisine indirseydik de.
ADEM UĞUR :
Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Eğer onu Arabca bilmiyenlerden birine indirseydik de,
BEKİR SADAK :
(198-19) 9 Biz Kuran´i arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunlari okusaydi yine de ona inanmazlardi.
CELAL YILDIRIM :
(198-199) Eğer Kur´ân´ı Arap olmayanlardan birine indirseydik, o da onlara bunu okusaydı, yine de ona inanacak değillerdi.
DİYANET :
(198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik ve o da bunu kendilerine okusaydı, yine buna inanmazlardı.
DİYANET VAKFI :
(198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
DİYANET İSLERİ :
Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Eğer onu Arabca bilmiyenlerin birine indirseydik de
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Eğer onu Arapça bilmeyenlerin birine indirseydik de,
GÜLTEKİN ONAN :
Onu Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık.
H. BASRİ ÇANTAY :
Biz onu Arabca bilmeyenlerden birine indirseydik de,
FİZİLAL :
Eğer biz Kur´an´ı ana dili arapça olmayan birine indirseydik de,
İBNİ KESİR :
Biz, onu arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik.
MUHAMMET ESED :
Onu Arap olmayan birine indirseydik,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(198-199) Eğer onu Arapça bilmeyenlerin bazısı üzerine indirmiş olsa idik. Artık onu onlara karşı okuyacak olsa idi ona imân edenler olmuş olmazlardı.
TEFHİMÜL KURAN :
Onu Arapça bilmeyen birine de indirmiş olsaydık,
SÜLEYMAN ATEŞ :
Biz onu yabancılardan birine indirseydik de,