Kâle neam ve innekum izen le minel mukarrabîn(mukarrabîne).
A. GÖLPINARLI :
Firavun, evet dedi, siz o zaman yakınlarımdan olursunuz.
ADEM UĞUR :
Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Firavun dedi ki: “-Evet (size hem mükâfat var), hem siz o vakit (kıymet ve şeref bakımından bana) muhakkak en yakın kimselerdensiniz.”
BEKİR SADAK :
Firavun: «Evet; o takdirde siz gozde kimselerden olacaksiniz» dedi.
CELAL YILDIRIM :
Fir´avn, «evet, o takdirde siz elbette (bana) yakınlardan olursunuz» dedi.
DİYANET :
Firavun, “Evet, hem o takdirde mutlaka bana yakın kimselerden olacaksınız” dedi.
DİYANET VAKFI :
Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.
DİYANET İSLERİ :
Firavun: "Evet; o takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Evet, dedi: hem siz o vakıt muhakkak mukarrebîndensiniz
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
(Firavun): «Evet, hem siz o vakit benim en yakınlarımdan olacaksınız.» dedi.
GÜLTEKİN ONAN :
"Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakınlarım kılınanlardan olacaksınız."
H. BASRİ ÇANTAY :
(Fir´avn): «Evet, dedi, hem o takdîrde siz elbet ve elbet (benim) en yakınlar (ım) dan (olacak) sınız».
FİZİLAL :
Firavun evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz, dedi.
İBNİ KESİR :
Evet, dedi. O takdirde siz, muhakkak gözdelerdensiniz.
MUHAMMET ESED :
(Firavun;) "Elbette", diye cevap verdi, "o takdirde, gerçekten de benim gözdelerim arasında yer alacaksınız".
Ö NASUHİ BİLMEN :
(Fir´avun da) Dedi ki: «Evet. Ve o vakit elbette siz, en yakın bulunmuşlardansınız.»
TEFHİMÜL KURAN :
«Evet» dedi. «Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Evet dedi, hem o takdirde siz (bana) yakınlardan olacaksınız."
ŞABAN PİRİŞ :
-Evet, dedi. Siz o zaman, gözdelerimden olacaksınız.