ADEM UĞUR :
İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
İsrail oğullarını bizimle beraber salıver (onlara azab etme).”
BEKİR SADAK :
(15-17) Allah: «Hayir; ikiniz mucizlerimizle gidiniz. Dogrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun´a variniz: «Biz suphesiz alemlerin Rabbinin elcisiyiz; Israilogullarini bizimle beraber gonder, deyiniz» demisti.
CELAL YILDIRIM :
İsrail oğulları´nı (salıver de) bizimle gönder.»
DİYANET :
“İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.”
DİYANET VAKFI :
İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
DİYANET İSLERİ :
Allah: "Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: "Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz" demişti.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Beni İsraili bizimle beraber salıver
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
İsrail oğullarını bizimle beraber salıver.»
GÜLTEKİN ONAN :
"İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."
H. BASRİ ÇANTAY :
(16-17) «Haydi Fir´avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin.
FİZİLAL :
İsrailoğullarının bizimle birlikte buradan ayrılmalarına izin ver.
İBNİ KESİR :
İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
MUHAMMET ESED :
İsrailoğulları´nı bırak, bizimle gelsinler!"
Ö NASUHİ BİLMEN :
(17-18) «İsrailoğullarını bizimle beraber salıveresin diye.» Fir´avun da dedi ki: «Seni çocuk iken içimizde büyütmedik mi? Ve aramızda ömründen senelerce kalmış olmadın mı?»
TEFHİMÜL KURAN :
«İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik).»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"İsrâil oğullarını bizimle beraber gönder."
ŞABAN PİRİŞ :
İsrailoğulları´nı bizimle beraber gönder.”