A. GÖLPINARLI :
Mûsâ, o işi yaptım ama dedi, o vakit cahillerdendim.
ADEM UĞUR :
Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Mûsa dedi ki: “- Ben bunu, o vakit cahillerden olduğum halde yaptım.
BEKİR SADAK :
(20-22) Musa: «O isi kasden yaptimsa sapiklardan biri sayilirim. Bu yuzden sizden korkunca aranizdan kactim. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yapti. Basima kaktigin bu nimet, Israilogullarini kendine kole ettiginden oturudur» dedi.
CELAL YILDIRIM :
Musâ, «o işi ben henüz (peygamberlik) yolunda değil iken yapmıştım» dedi.
DİYANET :
Mûsâ, şöyle dedi: “Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde iken (istemeyerek) yaptım.”
DİYANET VAKFI :
Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.
DİYANET İSLERİ :
Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
O vakıt, dedi: o fi´li yaptım şaşkınlardandım
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
(Musa) dedi ki: «O işi o zaman yaptım, şaşkınlardandım.
GÜLTEKİN ONAN :
(Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
H. BASRİ ÇANTAY :
(Muusâ) dedi: «Ben bunu o vakit bilmezlerden olarak yapdım».
FİZİLAL :
Musa dedi ki: «O suçu işlediğim sırada ben henüz doğru yolu bulmuş değildim.
İBNİ KESİR :
Dedi ki: Ben, onu yaptım, ama o zaman şaşkınlardandım.
MUHAMMET ESED :
(Musa:) "Evet, o fiili daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim" dedi,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(Hazreti Mûsa) Dedi ki: «Onu o vakit yaptım, fakat ben (o zaman) cahillerden idim.»
TEFHİMÜL KURAN :
(Musa) Dedi ki: «Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
(Mûsâ): "Onu yaptığım zaman sapıklardan idim" dedi.
ŞABAN PİRİŞ :
-Ben, onu yaptığım zaman dalalet içinde olanlardan biriydim, dedi.