A. GÖLPINARLI :
Ve hiç şüphe yok ki onlar, yapmadıkları şeyleri söylerler.
ADEM UĞUR :
Ve onlar yapamayacakları şeyleri söylerler.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Gerçekten onlar, şiirlerinde, yapmıyacakları şeyleri söylerler.
BEKİR SADAK :
(225-22) 6 Onlarin her vadide saskin saskin dolastiklarini ve yapmadiklarini yaptik dediklerini gormez misin?
CELAL YILDIRIM :
Ve yapmadıklarını söyleyip dururlar.
DİYANET :
(225-226) Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.
DİYANET VAKFI :
(225-226) Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
DİYANET İSLERİ :
Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin?
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
hem de onlar yapmıyacakları şeyleri söylerler
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Hem de yapmayacakları şeyleri söylerler.
GÜLTEKİN ONAN :
Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar.
H. BASRİ ÇANTAY :
(225-226) Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?
FİZİLAL :
Ve yapmadıklarını söylerler.
İBNİ KESİR :
Ve onlar, gerçekten yapmadıklarını söylerler.
MUHAMMET ESED :
ve (çoğu zaman) yapmadıklarını söyleyegeldiklerini?
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve şüphe yok ki, onlar yapmayacak oldukları şeyleri söylerler.
TEFHİMÜL KURAN :
Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylemektedirler.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Ve onlar yapmayacakları şeyleri söylerler.