A. GÖLPINARLI :
Orada birbirleriyle çekişerek derler ki.
ADEM UĞUR :
Orada birbirleriyle çekişerek şöyle derler:
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Kâfirler, putları ve öncüleriyle cehennemde çekişirlerken, birbirlerine şöyle demektedirler:
BEKİR SADAK :
(96-102) Orada putlariyla cekiserek: «Vallahi biz apacik bir sapiklikta idik; cunku biz sizi alemlerin Rabbine esit tutmustuk; bizi saptiranlar ancak suclulardir; simdi sefaatcimiz, yakin bir dostumuz yoktur; keski geriye bir donusumuz olsa da inananlarda
CELAL YILDIRIM :
Orada tartışıp çekişerek derler ki:
DİYANET :
Orada onlar taptıklarıyla çekişerek şöyle derler:
DİYANET VAKFI :
Orada birbirleriyle çekişerek şöyle derler:
DİYANET İSLERİ :
Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
(95-96) Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken şöyle demektedirler
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
onun içinde birbirleriyle çekişirlerken şöyle demektedirler:
GÜLTEKİN ONAN :
Orada birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki:
H. BASRİ ÇANTAY :
Orada birbiriyle çekişerek şöyle dediler:
FİZİLAL :
Orada birbirleri ile tartışmaya tutuşarak derler ki,
İBNİ KESİR :
Orada birbirleriyle çekişerek derler ki:
MUHAMMET ESED :
O Gün orada onlar, birbirlerini suçlayarak derler ki:
Ö NASUHİ BİLMEN :
(96-97) Ve onlar orada birbirleriyle husumette bulunarak diyecekler ki: «Allah´a kasem olsun, biz apaçık bir sapıklık içinde imişiz.»
TEFHİMÜL KURAN :
Orada birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki:
SÜLEYMAN ATEŞ :
Onlar orada (putlarıyle) çekişerek derler ki:
ŞABAN PİRİŞ :
Orada, birbirleriyle çekişerek, şöyle derler: