Fe in asavke fe kul innî berîun mimmâ ta’melûn(ta’melûne).
A. GÖLPINARLI :
Sana isyân ederlerse de de ki: Şüphe yok ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.
ADEM UĞUR :
Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
(Buna rağmen) sana isyan ve muhalefet ederlerse de ki: “- Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim,”
BEKİR SADAK :
Sana baskaldirirlarsa: «Yaptiklarinizdan uzagim» de.
CELAL YILDIRIM :
Bununla beraber (hısımlarından) sana karşı gelip başkaldırırlarsa, de ki: «Şüphesiz ben sizin işleyegeldiğiniz (inkâr, azgınlık ve sapıklık)dan beriyim.»
DİYANET :
Eğer sana karşı gelirlerse, “Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım” de.
DİYANET VAKFI :
Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.
DİYANET İSLERİ :
Sana başkaldırırlarsa: "Yaptıklarınızdan uzağım" de.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Bunun üzerine sana ısyan ederlerse ben sizin amellerinizden beriyim de!
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Bunun üzerine sana isyan ederlerse: «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.» de.
GÜLTEKİN ONAN :
Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."
H. BASRİ ÇANTAY :
Bunun üzerine eğer sana isyan ederlerse de ki: «Ben sizin yapageldiklerinizden hakikaten uzağım».
FİZİLAL :
Eğer hemşehrilerin sana karşı gelirlerse onlara «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım» de.
İBNİ KESİR :
Şayet sana isyan ederlerse, de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.
MUHAMMET ESED :
buna rağmen sana karşı çıkarlarsa, de ki: "Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim!"
Ö NASUHİ BİLMEN :
Sonra sana isyan ederlerse hemen de ki: «Şüphe yok ben sizin yapar olduğunuz şeyden berîyim.»
TEFHİMÜL KURAN :
Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: «Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
Şâyet sana (uymaz) karşı gelirlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım," de.
ŞABAN PİRİŞ :
Eğer sana isyan ederlerse, ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım de.