Fe cumias seharatu li mîkâti yevmin ma’lûm(ma’lûmin).
A. GÖLPINARLI :
Muayyen bir günün muayyen bir zamânında büyücüler toplandı.
ADEM UĞUR :
Böylece sihirbazlar belli bir günün tayin edilen vaktinde biraraya getirildi.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Böylece maruf bir günün tayin edilen bir vaktinde bütün sihirbazlar bir araya getirildi.
BEKİR SADAK :
Sihirbazlar, belirli bir gunun bildirilen vaktinde taplandilar.
CELAL YILDIRIM :
Böylece sihirbazlar bilinen bir günün belli vaktinde toplandılar.
DİYANET :
Böylece sihirbazlar, belli bir günün belirlenen bir vaktinde bir araya getirildiler.
DİYANET VAKFI :
Böylece sihirbazlar belli bir günün tayin edilen vaktinde biraraya getirildi.
DİYANET İSLERİ :
Sihirbazlar, belirli bir günün bildirilen vaktinde toplandılar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Bu suretle ma´lûm bir gün miykat ta´yin olunarak sihirbazlar cemolundu
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Böylece tesbit edilen bir günün belli bir vaktinde sihirbazlar toplandılar
GÜLTEKİN ONAN :
Böylelikle büyücüler, bilinen bir günün belli vaktinde bir araya getirildi.
H. BASRİ ÇANTAY :
Bu suretle muayyen bir günün belli bir vaktında bütün sihirbazlar bir araya getirildi.
FİZİLAL :
Bir süre sonra büyücüler belirli bir günün kararlaştırılan saatinde biraraya geldiler.
İBNİ KESİR :
Büyücüler belli bir günün tayin edilen vaktinde toplandılar.
MUHAMMET ESED :
Ve böylece büyücüler belli bir günün belirli bir saatinde bir araya geldiler.
Ö NASUHİ BİLMEN :
(37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»
TEFHİMÜL KURAN :
Böylelikle büyücüler, bilinen bir günün belli vaktinde bir araya getirildi.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Derken büyücüler belli bir günün belirlenen vaktinde bir araya getirildi.
ŞABAN PİRİŞ :
Sihirbazlar, belli bir günde, belirlenen bir vakitte toplandılar.