A. GÖLPINARLI :
Dileseydik gökten bir delîl indirirdik onlara, onun karşısında başlarını eğerlerdi, kalakalırlardı.
ADEM UĞUR :
Biz dilesek, onların üzerine gökten bir mucize indiririz de, ona boyunları eğilip kalır.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Biz eğer dilersek, onların üzerine gökten bir ayet (iman etmelerini gerektirecek bir delâlet) indiriveririz de ona boyunları eğile kalır (artık hiç biri isyan etmez).
BEKİR SADAK :
Biz dilesek onlara gokten bir mucize inidiririz de ona boyun egip kalirlar.
CELAL YILDIRIM :
Biz isteseydik onlara gökten bir âyet (acık bir belge ya da mu´cize) indirirdik de onlar ona boyun eğip eğilirlerdi.
DİYANET :
Biz dilesek, onlara gökten bir mucize indiririz de, ona boyun eğmek zorunda kalırlar.
DİYANET VAKFI :
Biz dilesek, onların üzerine gökten bir mucize indiririz de, ona boyunları eğilip kalır.
DİYANET İSLERİ :
Biz dilesek onlara gökten bir mucize indiririz de ona boyun eğip kalırlar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Dilersek üzerlerine Semadan bir âyet indiriveririz de ona boyunları eğile kalır
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Dilersek üzerlerine gökten bir ayet (mucize) indiriveririz de ona boyunları eğile kalır.
GÜLTEKİN ONAN :
Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet indiririz de, ona boyunları eğilmiş kalıverir.
H. BASRİ ÇANTAY :
Eğer dilersek biz onların tepesine gökden bir âyet indiriveririz de ona boyunları eğilekalır.
FİZİLAL :
Eğer dilesek onlara gökten bir mucize indiririz de karşısında boyunları eğik kalır.
İBNİ KESİR :
Dilersek, onlara gökten bir ayet indiririz de ona boyunları eğik kalır.
MUHAMMET ESED :
Eğer dileseydik, onlara gökten öyle bir alamet indirirdik ki, onun karşısında boyunları bükülür, hemen baş eğerlerdi.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Eğer dileyecek olsak üzerlerine gökten bir âyet indiririz de artık ona boyunları eğili kalmış olurlar.
TEFHİMÜL KURAN :
Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet (mucize) indiririz de, ona boyunları eğilmiş kalıverir.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Dilesek onların üzerine gökten bir mu´cize indiririz de boyunları ona eğilir (inanırlar).
ŞABAN PİRİŞ :
Dilersek, üzerlerine gökten bir işaret indiririz de boyunları öne eğilip kalır.