A. GÖLPINARLI :
Nûh, benim onların yaptıklarına dâir bir bilgim yok dedi.
ADEM UĞUR :
Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Nûh dedi ki: “- Onların yapmakta oldukları amellere dair benim bilgim yoktur (sadakatlarını bilmem, dış görünüşlerine bakıyorum).
BEKİR SADAK :
(112-11) 5 Nuh: «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi.
CELAL YILDIRIM :
Nûh da dedi ki:«Onların yaptıklarıyla ilgili bilgim yoktur, (onların içyüzünü bilmem).
DİYANET :
Nûh, şöyle dedi: “Onların yaptıklarına dair benim ne bilgim olabilir?”
DİYANET VAKFI :
Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.
DİYANET İSLERİ :
Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Benim ne ılmim olabilir? dedi: onlar ne yapıyorlarmış
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
(Nuh) «Benim onların ne yaptıklarına dair ne bilgim olabilir?
GÜLTEKİN ONAN :
Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."
H. BASRİ ÇANTAY :
(Nuuh): «Benim onların neler yapmakda olduklarına bilgim yokdur» dedi.
FİZİLAL :
Nuh dedi ki; «Onların neler yaptıklarını ben bilemem.»
İBNİ KESİR :
Dedi ki: Onların yapmakta oldukları şeyler hakkında bir bilgim yoktur.
MUHAMMET ESED :
(Nuh:) "Ben onların (bana gelmeden önce) neler yaptıklarını bilmem" dedi.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Dedi ki: «Onların ne yapar olduklarına benim ne bilgim olabilir?»
TEFHİMÜL KURAN :
Dedi ki: «Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
Dedi ki: "Ben onların yaptıklarını(n iç yüzünü) bilmem (ben ancak görünüşe göre hüküm veririm)."
ŞABAN PİRİŞ :
Nuh da: -Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.