A. GÖLPINARLI :
Sonra gelenler arasında da güzel bir ad, san ver bana, doğrulukla andır beni.
ADEM UĞUR :
Bana, sonra gelecekler içinde, iyilikle anılmak nasip eyle!
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Benden sonra gelecek ümmetler içinde, hayırla anılacak bana güzel bir yad kıl.
BEKİR SADAK :
(84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah´a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda verme
CELAL YILDIRIM :
Sonra gelenler arasında doğru bir dil ile (anılmamı) bana sağla.
DİYANET :
“Sonra gelecekler arasında beni doğrulukla anılanlardan kıl.”
DİYANET VAKFI :
Bana, sonra gelecekler içinde, iyilikle anılmak nasip eyle!
DİYANET İSLERİ :
Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve bana sonrakiler içinde bir «lisanı sıdık» tahsıys eyle
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ve bana gelecekler içinde güzel bir nam tahsis eyle!
GÜLTEKİN ONAN :
"Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver."
H. BASRİ ÇANTAY :
«(Benden) sonrakiler içinde benim için (bir) lisân-ı sıdk ver».
FİZİLAL :
İlerdeki kuşaklar arasında doğruluğun sözcüsü olmamı nasip eyle.
İBNİ KESİR :
Ve sonrakiler içinde bana doğru söyler bir dil ihsan et.
MUHAMMET ESED :
ve gerçeği benden sonrakilere ulaştırabilme gücü ver bana;
Ö NASUHİ BİLMEN :
«Ve sonrakiler arasında benim için bir yâd-ı cemil nâsip kıl!»
TEFHİMÜL KURAN :
«Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Sonra gelenler arasında bana, bir doğruluk dili nasib eyle (sonraki nesiller arasında hayır ile anılmamı sağla)!"
ŞABAN PİRİŞ :
..Ve beni, sonrakiler içinde “doğrunun sözcüsü” yap!