A. GÖLPINARLI :
Halka da denildi ki siz de toplanıyor musunuz?
ADEM UĞUR :
Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
İnsanlara da, “– toplanmış mısınız?” denildi.
BEKİR SADAK :
Insanlara: «Siz de toplanir misiniz?» denildi.
CELAL YILDIRIM :
Halka, «siz de toplandınız mı ?» denildi.
DİYANET :
İnsanlara da “Siz de toplanır mısınız?” denildi.
DİYANET VAKFI :
Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
DİYANET İSLERİ :
İnsanlara: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve halka siz toplu musunuz denildi
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
ve halka: «Siz de toplanır mısınız?» denildi.
GÜLTEKİN ONAN :
Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.
H. BASRİ ÇANTAY :
Ve insanlara da: «Siz de toplamalar mısınız?» denildi.
FİZİLAL :
Halka da dediler ki, haydi toplanın bakalım.
İBNİ KESİR :
İnsanlara: Siz de toplanır mısınız? denildi.
MUHAMMET ESED :
Ve halka da "Hepiniz toplandınız mı?" denildi,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»
TEFHİMÜL KURAN :
Ve insanlara da: «Siz de toplanıyor musunuz?» dendi.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
ŞABAN PİRİŞ :
Halka da: “Siz de toplandınız mı?” denildi.