Ve fealte fa´letekelletı fealte ve ente minel kafirın
Ve fealte fa’letekelletî fealte ve ente minel kâfirîn(kâfirîne).
A. GÖLPINARLI :
Ve o yaptığın işi de yaptın ve sen, nankörlerdensin.
ADEM UĞUR :
Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!
ALİ FIKRİ YAVUZ :
O yaptığın işi (Kıptî’yi öldürmeyi) de sen işledin; sen nankörlerdensin.”
BEKİR SADAK :
(18-19) Firavun Musa´ya: «Biz seni cocukken yanimiza alip buyutmedik mi? Hayatinin bircok yillarini aramizda gecirmedin mi? Sonunda yapacagni da yaptin. Sen nankorun birisin» dedi.
CELAL YILDIRIM :
Yapmak istediğini yaptın ve sen (cidden) nankörlerdensin,» dedi.
DİYANET :
“(Böyle iken) sen o yaptığın işi yaptın (adam öldürdün). Sen nankörlerdensin.”
DİYANET VAKFI :
Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!
DİYANET İSLERİ :
Firavun Musa'ya: "Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Hem de o yaptığın fi´li yaptın, o halde sen o nankör kâfirlerdensin
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
hem de o yaptığın (kötü) işi yaptın; o halde sen o nankör kafirlerdensin!»
GÜLTEKİN ONAN :
"Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen kafirlerdensin."
H. BASRİ ÇANTAY :
«O yapdığın fi´li de sen işledin. Sen nankörlerdensin».
FİZİLAL :
Sonunda o ağır suçu işledin. Sen o sırada bir kafirdin.
İBNİ KESİR :
Ve yapacağın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin.
MUHAMMET ESED :
Ama sonunda yapacağını yaptın ve nankör biri oldu(ğunu gösterdi)n!"
Ö NASUHİ BİLMEN :
«Ve o yaptığın fiilini yapıverdin. O halde sen nankörlerdensin.»
TEFHİMÜL KURAN :
«Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Ve sonunda o yaptığını da yaptın, sen nankörlerden birisin."
ŞABAN PİRİŞ :
Sonunda yapacağını yaptın, Sen nankörün birisin!