A. GÖLPINARLI :
Yardım etti size hayvanlar ve evlât vererek.
ADEM UĞUR :
´´O size verdi: davarlar, oğullar".
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Size davarlar ve oğullar verenden,
BEKİR SADAK :
(124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah´a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah´tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Si
DİYANET :
(132-134) “Bildiğiniz her şeyi size veren, size hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar veren Allah’a karşı gelmekten sakının.”
DİYANET VAKFI :
(132-134) Bildiğiniz şeyleri size veren, size davarlar, oğullar, bağlar, pınarlar ihsan eden (Allah´a karşı gelmek)ten sakının.
DİYANET İSLERİ :
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
En´am, oğullar
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
(133-134) Size davarlar, oğullar, cennet gibi bağlar, bahçeler, pınarlar verdi.
GÜLTEKİN ONAN :
"Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti."
H. BASRİ ÇANTAY :
(133-134) «Size davarlar, oğullar», «Bağlar, ırmaklar ihsan eden (Allahdan) korkun».
FİZİLAL :
O size davar sürüleri ile evlatlar bağışladı.
İBNİ KESİR :
O, desteklemiştir sizi, hayvanlar ve oğullarla;
MUHAMMET ESED :
size sürüler ve çocuklar veren,
Ö NASUHİ BİLMEN :
«Size en´am ile ve oğullar ile imdat etti.»
TEFHİMÜL KURAN :
«Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"O size verdi: davarlar, oğullar,"