A. GÖLPINARLI :
Bunlar, hiç şüphe yok azlık bir topluluk.
ADEM UĞUR :
Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
“-Bunlar, (Mûsa’ya iman eden İsraîloğulları), muhakkak ki (bize nisbetle) pek az bir topluluktur.
BEKİR SADAK :
(53-56) Bu arada Firavun sehirlere, «Dogrusu bunlar bizi ofkelendiren dokuntu azinliklardir; hepimiz tedbirli olmaliyiz» diyen munadiler gonderdi.
CELAL YILDIRIM :
(53-54) Fir´avn da şehir ve kasabalara (asker) toplayıcı yetkilileri gönderdi (ve dedi ki): «Şüpheniz olmasın ki bunlar sayıları pek az birer topluluktur.
DİYANET :
Dedi ki, “Bunlar pek az ve önemsiz bir topluluktur.”
DİYANET VAKFI :
«Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır.»
DİYANET İSLERİ :
Bu arada Firavun şehirlere, "Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız" diyen münadiler gönderdi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Şunlar şübhe yok ki bir şirzimei kaliledirler
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Bunlar, şüphe yok ki küçük ve önemsiz bir toplulukturlar;
GÜLTEKİN ONAN :
"Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur."
H. BASRİ ÇANTAY :
«Şübhesiz ki bunlar (Isrâîl oğulları) azar azar birer cemâatdir».
FİZİLAL :
Toplanan askerlerine dedi ki, «Bu adamlar, bir avuçluk, az sayıda bir toplulukturlar.»
İBNİ KESİR :
Şüphesiz ki bunlar; döküntü azınlıklarıdır.
MUHAMMET ESED :
(tebaasına:) "Bu (İsrailoğulları) soysuz, sefil bir topluluk;
Ö NASUHİ BİLMEN :
Şöyle diyordu: «Şüphe yok, onlar (israiloğulları) az kimselerden ibaret bir tâifedir.»
TEFHİMÜL KURAN :
«Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur;»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Şunlar, (şu İsrâil oğulları), az bir topluluktur" dedi.
ŞABAN PİRİŞ :
-Onlar, kuşkusuz, azınlık olan bir cemaattir.