Ve mâ ehleknâ min karyetin illâ lehâ munzirûn(munzirûne).
A. GÖLPINARLI :
Ve hiçbir şehri helâk etmedik ki oraya, korkutucu peygamberler göndermeyelim de.
ADEM UĞUR :
Bununla birlikte hangi memleketi, helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Biz hangi memleket halkını helâk ettikse, muhakkak o memleket halkını korkutucu peygamberler olmuştur.
BEKİR SADAK :
(208-20) 9 Hicbir kasaba halkini kendilerine ogut veren uyaricilar gelmeden yok etmedik. Biz zalim degiliz.*
CELAL YILDIRIM :
Hiçbir kasaba (halkını), kendilerine uyarıcılar göndermedikçe yok etmiş değiliz.
DİYANET :
Biz, hiçbir memleketi uyarıcıları olmadıkça helâk etmedik.
DİYANET VAKFI :
(208-209) Biz hiçbir memleketi, öğüt vermek üzere (gönderdiğimiz) uyarıcıları (peygamberleri) olmadan yok etmemişizdir. Biz zalim değiliz.
DİYANET İSLERİ :
Hiçbir kent halkını kendilerine öğüt veren uyarıcılar gelmeden yok etmedik. Biz zalim değiliz.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Maamafih biz hangi memleketi helâk ettikse her halde onu inzar edenler olmuştur
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Bununla birlikte Biz hangi memleketi helak ettikse, muhakkak onun uyarıcıları olmuştur.
GÜLTEKİN ONAN :
Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın biz hiç bir ülkeyı yıkıma uğratmış değiliz.
H. BASRİ ÇANTAY :
(208-209) Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzâr edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz.
FİZİLAL :
Yok ettiğimiz her ülkeye mutlaka uyarıcılar gönderdik.
İBNİ KESİR :
Uyarıcılar olmaksızın Biz, hiç bir kasabayı helak etmedik.
MUHAMMET ESED :
Kaldı ki, Biz hiçbir toplumu önceden uyarmadan yok etmemişizdir
Ö NASUHİ BİLMEN :
Biz hiçbir beldeyi helâk etmedik, illâ onun için inzar edenler bulunmuştur.
TEFHİMÜL KURAN :
Kendisi için bir uyarıcı, korkutucu olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Biz, hiçbir kenti helâk etmedik ki onun uyarıcıları olmasın (helâk etmeden önce mutlaka uyarıcı gönderdik).
ŞABAN PİRİŞ :
(208-209) Uyarıcılar göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmedik. Hiçbir zaman zulmedici olmadık.