A. GÖLPINARLI :
Atamı da yarlıga, şüphe yok o, sapıklardan.
ADEM UĞUR :
Babamı da bağışla (ona tevbe ve iman nasip et). Çünkü o sapıklardandır.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Babamı da hidayete ulaştır, çünkü o sapıklardan bulunuyordu.
BEKİR SADAK :
(84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah´a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda verme
CELAL YILDIRIM :
Babamı da bağışla; çünkü gerçekten o (doğru yoldan) sapmışlardandır.
DİYANET :
“Babamı da bağışla. Çünkü o gerçekten yolunu şaşıranlardandır.”
DİYANET VAKFI :
Babamı da bağışla (ona tevbe ve iman nasip et). Çünkü o sapıklardandır.
DİYANET İSLERİ :
Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Babama da mağfiret buyur, çünkü o yanlış gidenlerden idi
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Babamı da bağışla; çünkü o yanlış gidenlerdendir.
GÜLTEKİN ONAN :
"Babamı da bağışla, çünkü o şaşırıp sapanlardandır."
H. BASRİ ÇANTAY :
«Babamı da yarlığa. Çünkü o sapıklardandır».
FİZİLAL :
Babamı affeyle. Çünkü o sapıklardandır.
İBNİ KESİR :
Babamı da bağışla. Şüphesiz o, sapıklardan olmuştur.
MUHAMMET ESED :
"Ve babamı bağışla; çünkü, o gerçekten yolunu şaşıranlar arasında.
Ö NASUHİ BİLMEN :
«Ve babam için mağfiret buyur. Şüphe yok, o sapıklardan oldu.»
TEFHİMÜL KURAN :
«Babamı da bağışla, çünkü o şaşırıp sapanlardandır.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Babamı da bağışla. Çünkü o, sapıklardandır.
ŞABAN PİRİŞ :
Babamı da bağışla, çünkü o, şaşkınlardandır.