A. GÖLPINARLI :
Ve secde edenler arasında secde edişini de görür.
ADEM UĞUR :
Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Secde edenler (namaz kılanlar) içinde dolaşmanı da...
BEKİR SADAK :
(217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah´a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.
CELAL YILDIRIM :
(218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor.
DİYANET :
(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.
DİYANET VAKFI :
Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).
DİYANET İSLERİ :
Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve secdekârlar içinde dolaşmanı
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
ve secde edenler arasında dolaşmanı da.
GÜLTEKİN ONAN :
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı (tekallubeke) da.
H. BASRİ ÇANTAY :
(218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.
FİZİLAL :
Secde edenler ile birlikte eğilip dikildiğini de görür.
İBNİ KESİR :
Secde edenler arasında bulunduğunda.
MUHAMMET ESED :
(O´nun huzurunda) saygıyla yere kapananlar arasında yer aldığını da görmektedir;
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve secde edenler arasındaki dönüşünü de (görüyor).
TEFHİMÜL KURAN :
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Ve secde edenler arasında eğilip doğrulurken.
ŞABAN PİRİŞ :
(218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.