İz kâle lehum ehûhum sâlihun e lâ tettekûn(tettekûne).
A. GÖLPINARLI :
Hani, kardeşleri Sâlih, onlara demişti ki: Hâlâ mı çekinmezsiniz?
ADEM UĞUR :
Kardeşleri Sâlih onlara şöyle demişti: (Allah´a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
ALİ FIKRİ YAVUZ :
O vakit, kardeşleri Salih (Peygamber) onlara şöyle demişti: “- Allah’dan korkmaz mısınız?
BEKİR SADAK :
(142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah´a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah´tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine
DİYANET :
Hani kardeşleri Salih, onlara şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
DİYANET VAKFI :
Kardeşleri Sâlih onlara şöyle demişti: (Allah´a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
DİYANET İSLERİ :
Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
O vakıt ki kardeşleri Salih onlara demişti: Allahdan korkmaz mısınız?
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Kardeşleri Salih o zaman onlara şöyle demişti: «Allah´tan korkmaz mısınız?
GÜLTEKİN ONAN :
Hani onlara kardeşleri Salih: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
H. BASRİ ÇANTAY :
O zamanda ki biraderleri Saalih onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi.
FİZİLAL :
Hani kardeşleri Salih onlara dedi ki, siz hiç Allah´tan korkmaz mısınız?