A. GÖLPINARLI :
Hani Şuayb, onlara demişti ki: Hâlâ mı çekinmezsiniz?
ADEM UĞUR :
Şuayb onlara şöyle demişti: (Allah´a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
ALİ FIKRİ YAVUZ :
O vakit, (peygamberleri) Şuayp onlara şöyle demişti: “- Allah’dan korkmazmısınız?”
BEKİR SADAK :
(177-18) 3 suayb onlara: «Allah´a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah´tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Ol
DİYANET :
Hani Şu’ayb, onlara şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
DİYANET VAKFI :
Şuayb onlara şöyle demişti: (Allah´a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
DİYANET İSLERİ :
Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
O Vakit ki Şuayb onlara demişti: Siz Allahdan korkmaz mısınız?
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Şuayb o zaman onlara şöyle demişti: «Siz Allah´tan korkmaz mısınız?
GÜLTEKİN ONAN :
Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
H. BASRİ ÇANTAY :
O zamanda ki Şuayb onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi,
FİZİLAL :
Hani Şuayb, onlara dedi ki; «Siz hiç Allah´tan korkmaz mısınız?»