A. GÖLPINARLI :
Çekinin o mâbuttan ki bildiğiniz nîmetleri vererek yardım etti size.
ADEM UĞUR :
Bildiğiniz şeyleri size bol bol veren, Allah´dan korkun.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Size bildiğiniz şeyleri verenden sakının;
BEKİR SADAK :
(124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah´a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah´tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Si
DİYANET :
(132-134) “Bildiğiniz her şeyi size veren, size hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar veren Allah’a karşı gelmekten sakının.”
DİYANET VAKFI :
(132-134) Bildiğiniz şeyleri size veren, size davarlar, oğullar, bağlar, pınarlar ihsan eden (Allah´a karşı gelmek)ten sakının.
DİYANET İSLERİ :
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
O Allahdan korkun ki size o bildiğiniz şeylere imdad buyurdu
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
O Allah´tan korkun ki, size o bildiğiniz şeyleri verdi.
GÜLTEKİN ONAN :
"Bildiğiniz şeylerle size yardım edenden korkup sakının."
H. BASRİ ÇANTAY :
«Size bilib durduğunuz şeylerle (nimetlerle) yardım eden»,