A. GÖLPINARLI :
Artık Allah´tan çekinin ve itâat edin bana.
ADEM UĞUR :
Artık Allah´a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin.
BEKİR SADAK :
(161-16) 6 Kardesleri Lut, onlara: «Allah´a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah´tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aitt
CELAL YILDIRIM :
0 halde Allah´tan artık korkun ve bana uyun.
DİYANET :
“Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.”
DİYANET VAKFI :
Artık Allah´a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
DİYANET İSLERİ :
Kardeşleri Lut, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Gelin Allahdan korkun da bana itaat edin
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Gelin Allah´tan korkun da bana itaat edin.
GÜLTEKİN ONAN :
"Artık Tanrı´dan korkup sakının ve bana itaat edin."
H. BASRİ ÇANTAY :
«Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».
FİZİLAL :
Öyleyse Allah´tan korkunuz da çağrıma uyunuz.
İBNİ KESİR :
Artık Allah´tan korkun da bana itaat edin.
MUHAMMET ESED :
öyleyse, artık Allah´tan yana bilinç ve duyarlık gösterin ve bana itaat edin!
Ö NASUHİ BİLMEN :
«Artık Allah´tan korkun ve bana itaat edin.»
TEFHİMÜL KURAN :
«Artık Allah´tan korkup sakının ve bana itaat edin.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Allah´tan korkun ve bana itâ´at edin."
ŞABAN PİRİŞ :
Allah’tan korkun ve bana itaat edin.