Fe karaehu aleyhim mâ kânû bihî mu’minîn(mu’minîne).
A. GÖLPINARLI :
Onlara okusaydı gene inanmazlardı.
ADEM UĞUR :
Bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Onu Kureyş kâfirleri üzerine okusaydı, yine iman etmiyeceklerdi.
BEKİR SADAK :
(198-19) 9 Biz Kuran´i arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunlari okusaydi yine de ona inanmazlardi.
CELAL YILDIRIM :
(198-199) Eğer Kur´ân´ı Arap olmayanlardan birine indirseydik, o da onlara bunu okusaydı, yine de ona inanacak değillerdi.
DİYANET :
(198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik ve o da bunu kendilerine okusaydı, yine buna inanmazlardı.
DİYANET VAKFI :
(198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
DİYANET İSLERİ :
Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
o kendilerine kıraet etse idi yine iyman etmiyeceklerdi
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
O onlara okusaydı, yine iman etmeyeceklerdi.
GÜLTEKİN ONAN :
Böylece onlara okusaydı, yine ona inançlı olmayacaklardı.
H. BASRİ ÇANTAY :
onlara karşı bunu okusaydı yîne buna îman edici kimseler değillerdi onlar.
FİZİLAL :
Onu o müşriklere okusaydı ona yine inanmazlardı.
İBNİ KESİR :
Ve o, bunu onlara okusaydı, yine de ona inananlardan olmazlardı.
MUHAMMET ESED :
ve bu yabancı onu (kendi diliyle) onlara okusaydı, onlar yine inanacak değillerdi.
Ö NASUHİ BİLMEN :
(198-199) Eğer onu Arapça bilmeyenlerin bazısı üzerine indirmiş olsa idik. Artık onu onlara karşı okuyacak olsa idi ona imân edenler olmuş olmazlardı.
TEFHİMÜL KURAN :
Böylece onlara karşı onu okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Onu onlara okusaydı, ona inanmazlardı:
ŞABAN PİRİŞ :
O da onlara okusaydı, yine de ona inanmazlardı.