A. GÖLPINARLI :
Ve öyle bir mâbuttur ki beni öldürür, sonra da diriltir.
ADEM UĞUR :
Benim canımı alacak, sonra beni diriltecek O´dur.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
O’dur ki, beni öldürecek ve sonra beni diriltecek.
BEKİR SADAK :
(75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O´dur. Beni yediren de, iciren de O´dur. Hasta oldugumda bana O
CELAL YILDIRIM :
O ki beni öldürür, sonra da diriltir.
DİYANET :
“O, benim canımı alacak ve sonra diriltecek olandır.”
DİYANET VAKFI :
Benim canımı alacak, sonra beni diriltecek O´dur.
DİYANET İSLERİ :
İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve o ki beni öldürür, sonra beni yine diriltir
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
O ki, beni öldürür, sonra beni yine diriltir.
GÜLTEKİN ONAN :
"Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O´dur."
H. BASRİ ÇANTAY :
«Beni öldürecek, sonra beni diriltecek olan Odur».
FİZİLAL :
O, beni öldürecek ve sonra yeniden diriltecek olandır.
İBNİ KESİR :
Ki O, öldürür beni, sonra da O, diriltir.
MUHAMMET ESED :
ve beni öldürecek olan ve sonra yeniden diriltecek olan (hep) O´dur.
Ö NASUHİ BİLMEN :
«Ve O´dur ki, beni öldürür. Sonra da beni diritir.»
TEFHİMÜL KURAN :
«Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O´dur;»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Beni öldürecek, sonra diriltecek O´dur."
ŞABAN PİRİŞ :
Beni öldürecek olan, sonra yeniden beni diriltecek olan O’dur.